78662
Včelařská konference
(Internetová stránka otevírající prostor pro komunikaci včelařů)
Zběžné zobrazeníPodrobné zobrazeníPříspěvky do konference:
(nejnovější jsou hned zde nahoře)
- Eman (77.236.212.66) --- 2. 9. 2007
Re: překladač (24795) (24797)
S tím se dá jenom souhlasit. Spoléhat na strojový překlad je nejlepší metoda, jak se občas dezorientovat a zesměšnit.
Podívejte se například na jeden překlad, který vznikl automaticky profesionálním překladačem - http://ekologie.navajo.cz/
Zkuste přijít bez nápovědy na to, co jsou to "Kázně ekologie". Číst takové překlady je pro mě mnohem obtížnější, než číst originál. Kromě toho nikdy nevíte, jestli jste správně pochopil smysl přeloženého.
-------------------------------
Karel:
> Automatické překlady (trochu jsem se o to před dvaceti lety začal zajímat)
> vyžadují dlouhé výzkumné úsilí a to nikdo nebude dělat zadarmo. Pokud vím,
> tak jedna překladatelská agentaura zaplatila "nehoráznou" částku. Díky tomu
> získává zakázky na překlady manuálů atd. od velkých firem. Takže takový
> software je velká investice s velkým efektem. Co se vyplatí jen těm, co jim
> to přinese nehorázný efekt.
> My ostatní se musíme doučovat jazyky. :-)
|
Odpovědět do diskuze na příspěvek číslo 24798
Zobrazit odpovědi na tento příspěvek
Zobrazit celé vlákno |
Všechny správně vytvořené příspěvky na toto téma
Klikněte sem pro nápovědu