78612
Včelařská konference
(Internetová stránka otevírající prostor pro komunikaci včelařů)
U vašeho příspěvku bude zobrazena IP adresa, ze které příspěvek odesíláte.
Délka příspěvku je omezena na 10000 znaků.
Prosíme účastníky konference, aby při podání nového příspěvku do konference vždy vyplnili kolonku "téma".
V případě, že reagujete na některý již uveřejněný příspěvek, tak to důsledně čiňte pomocí funkce "Odpovědět do diskuze na příspěvek číslo...",
která je k dispozici vpravo vedle každého zobrazeného příspěvku.
Funkce, která je pro každý zobrazený příspěvek k dispozici: "Zobrazit odpovědi na tento příspěvek.", bude správně fungovat jen v případě, že budete dbát výše uvedených pokynů.)
Zběžné zobrazeníArchiv Včelařské konference
- Karel (88.103.157.154) --- 2. 9. 2007
Re: překladač
Firmy si za to žádají nehorázné peníze.Slovník mám,díky.
-----
Něco jednoduchého máme ve firmě. Ale efekt je takový, že mi to ušetří listování slovníkem. Přijde mi to, že to tam plácne první slovo co najde a kmontext moc nezkoumá :-)
Automatické překlady (trochu jsem se o to před dvaceti lety začal zajímat) vyžadují dlouhé výzkumné úsilí a to nikdo nebude dělat zadarmo. Pokud vím, tak jedna překladatelská agentaura zaplatila "nehoráznou" částku. Díky tomu získává zakázky na překlady manuálů atd. od velkých firem. Takže takový software je velká investice s velkým efektem. Co se vyplatí jen těm, co jim to přinese nehorázný efekt.
My ostatní se musíme doučovat jazyky. :-)
Karel
|
Odpovědět do diskuze na příspěvek číslo 24797
Zobrazit odpovědi na tento příspěvek
Zobrazit celé vlákno |
| - Eman (77.236.212.66) --- 2. 9. 2007
Re: překladač
S tím se dá jenom souhlasit. Spoléhat na strojový překlad je nejlepší metoda, jak se občas dezorientovat a zesměšnit.
Podívejte se například na jeden překlad, který vznikl automaticky profesionálním překladačem - http://ekologie.navajo.cz/
Zkuste přijít bez nápovědy na to, co jsou to "Kázně ekologie". Číst takové překlady je pro mě mnohem obtížnější, než číst originál. Kromě toho nikdy nevíte, jestli jste správně pochopil smysl přeloženého.
-------------------------------
Karel:
> Automatické překlady (trochu jsem se o to před dvaceti lety začal zajímat)
> vyžadují dlouhé výzkumné úsilí a to nikdo nebude dělat zadarmo. Pokud vím,
> tak jedna překladatelská agentaura zaplatila "nehoráznou" částku. Díky tomu
> získává zakázky na překlady manuálů atd. od velkých firem. Takže takový
> software je velká investice s velkým efektem. Co se vyplatí jen těm, co jim
> to přinese nehorázný efekt.
> My ostatní se musíme doučovat jazyky. :-)
|
Odpovědět do diskuze na příspěvek číslo 24798
Zobrazit odpovědi na tento příspěvek
Zobrazit celé vlákno |
| - Radim Polá?ek (e-mailem) --- 2. 9. 2007
Re: překladač
Říká se, že čeština je na překlady těžší než jiné jazyky. A zřejmě lidi, co se dp toho dali, podcenili nároky na přípravu algoritmů překladače a přecenili možnosti počítače, zkrátka přišli s tím příliš brzo. Co se týká překladače zdarma, osobně sázím na konkurenční boj českého portálu Seznam a české verze Googlu, že ti s tím, až bude čas, v boji o internetový reklamní trh, přijdou jako první.
R. Polášek
|
Odpovědět do diskuze na příspěvek číslo 24799
Zobrazit odpovědi na tento příspěvek
Zobrazit celé vlákno |
Všechny správně vytvořené příspěvky na toto téma
Klikněte sem pro nápovědu