78143

Včelařská konference

(Internetová stránka otevírající prostor pro komunikaci včelařů)


Zběžné zobrazení

Podrobné zobrazení

Příspěvky do konference:
(nejnovější jsou hned zde nahoře)



Eman (77.236.212.66) --- 2. 9. 2007
Re: překladač (24795) (24797)

S tím se dá jenom souhlasit. Spoléhat na strojový překlad je nejlepší metoda, jak se občas dezorientovat a zesměšnit.
Podívejte se například na jeden překlad, který vznikl automaticky profesionálním překladačem - http://ekologie.navajo.cz/
Zkuste přijít bez nápovědy na to, co jsou to "Kázně ekologie". Číst takové překlady je pro mě mnohem obtížnější, než číst originál. Kromě toho nikdy nevíte, jestli jste správně pochopil smysl přeloženého.

-------------------------------
Karel:
> Automatické překlady (trochu jsem se o to před dvaceti lety začal zajímat)
> vyžadují dlouhé výzkumné úsilí a to nikdo nebude dělat zadarmo. Pokud vím,
> tak jedna překladatelská agentaura zaplatila "nehoráznou" částku. Díky tomu
> získává zakázky na překlady manuálů atd. od velkých firem. Takže takový
> software je velká investice s velkým efektem. Co se vyplatí jen těm, co jim
> to přinese nehorázný efekt.
> My ostatní se musíme doučovat jazyky. :-)

Odpovědět
do diskuze
na příspěvek
číslo 24798


Zobrazit
odpovědi
na tento
příspěvek


Zobrazit
celé
vlákno

Následující:Radim Polá?ek - Re: překladač
Předchozí:Karel - Re: překladač


Všechny správně vytvořené příspěvky na toto téma





Klikněte sem pro nápovědu